Задължителен жестов превод в новините в телевизията

0
220
Медии и телевизия. Снимка: Pixabay.
Медии и телевизия. Снимка: Pixabay.

Днес на второ четене в парламента бяха приети промени в Закона за радиото и телевизията, внесени за разглеждане от Министерски съвет. Дискусията, започнала с конфликт между управляващи и опозиция, стигна все пак до решение: телевизиите ще трябва да осигуряват задължителен жестов превод в своите новинарски емисии.

Нововъведенията са необходими, за да се синхронизира действащото у нас законодателство с новите разпоредби на Европейската директива за аудиовизуалните медийни услуги.

Задължително е медиите да осигурят жестов превод на български език поне в една от своите новинарски емисии в часовия диапазон между 19:00-23:30 ч. Промените засягат онези доставчици на медийни услуги, които имат наземно цифрово радиоразпръскване на телевизионни програми с политематичен или информационен програмен профил и средно дневен аудиторен дял над 20%. Разбира се, и телевизионните програми на БНТ.

Онлайн платформите, които споделят видеоклипове също ще подлежат на регулация от страна на Съвета за електронни медии. Текстът на новия законопроект предвижда да работа в тясно сътрудничество между регулатора и организацията за хората с увреждания. Жестовият превод ще се осъществява по молба на представители на глухата общност у нас.

Друга основна промяна, която депутатите са разгледали на днешното заседание, се отнася до промени в засилването на мерките за защита на малките деца и подрастващите срещу потенциалното вредното и дори опасно съдържание в дигиталното пространство. 

Цели се и насърчаване на медийна грамотност от граждани във всяка една възрастова група. Идеята е хората да могат да гледат критично на поднесената в медийното пространство информация, за да отсеят правилно истинните от спекулативните материали.

Абониране
Известие от
guest

0 Comments
Inline Feedbacks
View all comments